I see, you see
I see the river flowing
I see a path and a gateway to heaven
In the 25th hour
When you walk me through fields of gold
Holding my hand
I sometimes think you’re a stranger
But then I realise it’s you
Walking me through an hour of real pain
Seeing me through the mountains
Of my life
4 comentarios sobre “The 25th hour”
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Permíteme la traducción aproximada:
Yo veo, tú ves.
Yo veo fluir al río.
Yo veo un camino y una entrada al cielo
sobre la hora 25.
Cuando camino por los campos del canal de oro
llevo adelante mi mano
pìenso a veces que soy un extranjero
pero entonces recurro a ti.
Caminando por el canal a la hora del dolor verdadero
viéndome canal entre las montañas.
De mi vida.
Gracias.
Letras en inglés o en castellano, emociones universales, que hoy me hacen pensar en mi hora 25…
un abrazo
Pequeñas correpciones a la ardua labor traductora de nuestro colega, así creo que es más fiel a las palabras de Océano.
Es un poema hermoso, tanto en inglés como castellano.Suena a Worthwood, suena a Walt Whitman, suena grande:
Yo veo, tú ves.
Yo veo fluir al río.
Yo veo un camino y una entrada al cielo
en la hora 25.
Cuando paseas conmigo (me caminas) por los campos de de oro
tomando mi mano
pìenso a veces que eres un extraño / un extranjero
pero entonces me doy cuenta que eres tu
paseándome (caminándome) a través de la hora del dolor verdadero
viéndome a través de las montañas.
De mi vida.
Perdón, por mi ortografía…
William Wordsworth (según correcta ortografia), poeta inglés del XiX.
Walt Whitman,poeta americano del XIX, barba blanca y democrática, el primero, el mejor, el de ineludible lectura.