The 25th hour

I see, you see
I see the river flowing
I see a path and a gateway to heaven
In the 25th hour
When you walk me through fields of gold
Holding my hand
I sometimes think you’re a stranger
But then I realise it’s you
Walking me through an hour of real pain
Seeing me through the mountains
Of my life

4 comentarios sobre “The 25th hour”

  1. Permíteme la traducción aproximada:

    Yo veo, tú ves.
    Yo veo fluir al río.
    Yo veo un camino y una entrada al cielo
    sobre la hora 25.
    Cuando camino por los campos del canal de oro
    llevo adelante mi mano
    pìenso a veces que soy un extranjero
    pero entonces recurro a ti.
    Caminando por el canal a la hora del dolor verdadero
    viéndome canal entre las montañas.
    De mi vida.

    Gracias.

  2. Pequeñas correpciones a la ardua labor traductora de nuestro colega, así creo que es más fiel a las palabras de Océano.
    Es un poema hermoso, tanto en inglés como castellano.Suena a Worthwood, suena a Walt Whitman, suena grande:

    Yo veo, tú ves.
    Yo veo fluir al río.
    Yo veo un camino y una entrada al cielo
    en la hora 25.
    Cuando paseas conmigo (me caminas) por los campos de de oro
    tomando mi mano
    pìenso a veces que eres un extraño / un extranjero
    pero entonces me doy cuenta que eres tu
    paseándome (caminándome) a través de la hora del dolor verdadero
    viéndome a través de las montañas.
    De mi vida.

  3. Perdón, por mi ortografía…
    William Wordsworth (según correcta ortografia), poeta inglés del XiX.
    Walt Whitman,poeta americano del XIX, barba blanca y democrática, el primero, el mejor, el de ineludible lectura.

Deja una respuesta