Trabalenguas ingleses:
“She sells sea-shells on the sea-shore, and the shells she sells are sea-shells, I’m sure.”
“I buried the very berries in the very burying place for berries.”
Hale, a aprendérselos (bueno, si quieres) y decirlos muy deprisa, pero con la pronunciación correcta.
Saludos, espero lo hayas pasado bien estos días.
We surely shall see the sun shine soon.
de “The Tongue Twister Database”
Veo que entre los tongue twisters está el primero que yo he puesto, pero bastante más largo. Aseguro que a mí me lo enseñaron tal y como lo he puesto, el profesor de ser merciful.
No conocía esa página, hay algunas cosas muy fáciles y otras endemoniadas.
Está muy bien.
Una traducción aproximada: “ella vende conchas en el mar-tierra, y la que vende se vende conchas de mar. Estoy seguro”.
Aclaración: Lo de estoy seguro no es una afirmación mía, sino algo que sale del texto del trabalenguas traducido. Porque yo, particularmente, no estoy tan seguro de que la traducción sea la perfecta sino que es la aproximada que yo he podido realizar. Bueno, un abrazo para todos y mucha alegría. Que bueno es gozar de los buenos momentos.
En realidad, la traducción sería “ella vende conchas en la playa, y las conchas que vende son conchas (de mar), estoy seguro.” Sea-shore es playa, Diesel. Como siempre, estas frases atienden más a trabar la lengua que a tener sentido.
La traducción del trabalenguas de Only es: “Seguramente veremos pronto brillar el sol”. Los adverbios y formas adverbiales de tiempo (soon en este caso) siempre van al final.
¡Oye!¡Muchas gracias!… que ilu :).
Nunca había leído un trabalenguas, pero los usaré para pronunciar mejor.
Sigo aprendiendo! Gracias! Un beso, Carlota.