Et je cherche, je cherche toujours, sans pouvoir dire que j’ai achevé ma tâche. Ma tâche qui est plutôt de l’esprit, mais qui intéresse aussi le corps. Le corps qui se ressent du retard de l’oeuvre achevée. Cette oeuvre qui reste imaginée, aimée, idéalisée au fond de mon coeur et de ma pensée. Là, où résident les choses les plus valables de notre vie…
4 comentarios sobre “La sagesse”
Deja una respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Muchas gracias a los tres, en especial a Crisantemo Azul, que se ha tomado la molestia de traducir el texto, corrigiendo así mi omisión. La cuestión es que lo pensé así y no caí en que debería haberlo traducido.
Gracias y saludos.
LO siento pero mi frances no vá más allá del aurevoir.
Juas, yo también uso el traductor del mundo.
elmundo.es traductor
copy paste:
Y busco, busco siempre, sin poder decir que terminé mi tarea. Mi tarea que es más bien el espíritu, pero que interesa también al cuerpo. El cuerpo que se resiente del retraso de la obra terminada. Esta obra que queda imaginada, gustada, idealizada en el fondo de mi corazón y en el fondo de mi pensamiento. Allí, dónde residente las cosas más válidas de nuestra vida…
Dicen que el francés es el Lenguaje del amor
No dudo que al escucharla sonara con mucha pasión
Pero aun así necesite un traductor para entender esta
Reflexión.
Una verdad Romántica
Crisantemo-Azul