Caperucita en verso

No sé si lo conoceréis, yo lo aprendí en el cole.

– Caperucita, la más pequeña
de mis amigas, ¿en dónde está?
– Al viejo bosque se fue por leña,
por leña seca para amasar.
– Caperucita, di, ¿no ha venido?
¿cómo tan tarde no regresó?
– Tras ella todos al bosque han ido
pero ninguno se la encontró.

– Decidme niños, ¿qué es lo que os pasa?
¿qué mala nueva llegó a la casa?
¿por qué esos llantos? ¿por qué esos gritos?
Caperucita ¿no regresó?
– Sólo trajeron sus zapatitos
¡Dicen que un lobo se la comió!

Francisco Villaespesa (1877-1936)

4 comentarios sobre “Caperucita en verso”

  1. No conocía esos versos.

    El tema de los niños perdidos en el bosque es un tema muy repetido en los cuentos y literatura europeos : Caperucita, Hansel y Gretel, Pulgarcito, Alicia en el pais de las maravillas, los niños perdidos de Peter Pan…, y también en otras literaturas no europeas, por ejemplo, la australiana, donde gran parte del pais es “bush”, una especie de selva donde, si te adentras, corres el peligro de no regresar jamás.

    Por una parte, responde a un peligro real y la advertencia a los niños de los posibles peligros de aventurarse solos en el bosque y, por otro, es el reflejo del miedo colectivo a lo desconocido.

    Si os fijáis, muchos cuentos son reflejos de miedos o creencias y buscan educar y advertir a los pequeños, y mayores, sobre ellos.

  2. Por asociación de ideas, siempre que oigo “bush” me acuerdo de “ambush”. No sé por qué será…

    Lo malo es que ahora los niños se siguen perdiendo y a veces no aparecen nunca. Y no porque se pierdan en el bosque o se los coma el lobo. Al menos, no un lobo verdadero.

  3. Después de responderte, he recordado un versito de esos que abundan en la literatura victoriana, que es como para irse animando. Lo he reconstruído de memoria, quizá tenga alguna falta.

    The babes in the wood
    My dear, do you know/how a long time ago/two poor little children,/whose names I don’t know/were stolen in a cold summer night/and left in a wood/as I have heard people say?
    They sobbed and they sighed/and they bitterly cried/and the two poor little things/they laid down and died.
    And when they were dead/the robins so red/brought strawberry leaves/ and over them spread.
    And all the day long/they sang them this song:/“Poor babes in the wood,/poor babes in the wood./And don’t you remember/the babes in the wood?

  4. Yo también aprendí en el colegio ese poema Carlota. Y si, es ve3rdad que hoy en día se están perdiendo muchos niños y niñas y no precisamente en los bosques (cada vez hay menos bosques en el mundo que nos tocó vivir) sino en las “selvas urbanas”. A mí “bush” me suena a “obush”…Los lobos de hoy en día llevan trajes grises para confundirse con la niebla…

Deja una respuesta