Nuevo Cuaderno: En Comoras.

Sin saber cómo ha sido, ni cómo he llegado ni para qué estoy aquí, me encuentro en la isla de Mohéli, acompañado de un intérprete cuyo nombre no conozco ni él conoce mi nombre porque no hemos tenido el detalle de preguntarnos el uno al otro cómo nos llamamos ni qué hacemos los dos juntos en esta aventura. Sólo sé que nos hemos sentado en la playa y que hemos abierto un par de latas de sardinas, por eso de mantener siempre en forma nuestras memorias, cuando… ¡de repente!… ha surgido, de detrás de una palmera, un nativo que se acerca hasta nosotros dando alaridos espantosos.

– ¡Ostias! -exclama el desconocido intérprete.
– ¡Joder! -exclamo yo que también soy un desconocido.

Cuando estoy dispuesto a usar mi machete en defensa propia, el nativo consigue hablar una vez llegado hasta donde estamos, ya en pie, el desconocido intérprete y yo que soy tan desconocido como el intérprete…

– ¡¡¡Help!!! ¡¡¡Help!!! ¡¡¡Help!!!

Le pregunto al intérprete desconocido.

– ¿Qué está diciendo el nativo?
– Está diciendo: ¡¡¡Socorro!!! ¡¡¡Socorro!!! ¡¡¡Socorro!!!
– Pregúntale qué es lo que le ocurre.

El intérprete desconocido, tan desconocido por lo menos como yo, le pregunta al nativo…

– ¿What is it native?
– ¿Qué has dicho, intérprete desconocido?
– Le he dicho: ¿Qué te ocurre nativo?

El nativo contesta…

– I’m scared.
– ¿Qué ha dicho el nativo? -le pregunto yo al intérprete desconocido.
– El nativo ha dicho: Estoy asustado.
– Pregúntale por qué está asustado.

El intérprete, tan desconocido para mí como yo desconocido para él, le pregunta al nativo…

– Why are you scared?
– ¿Qué le has dicho al nativo, intérprete desconocido?
– Le he dicho: ¿Por qué estás asustado?

El nativo, temblando como un hoja del otoño, y es que estamos en otoño, ha respondido…

– I’m afraid.
– ¿Qué ha dicho el nativo, intérprete desconocido?
– El nativo ha dicho: “Tengo miedo”.
– Pregúntale al nativo por qué tiene miedo, intérprete tan desconocido como yo mismo.

El intérprete desconocido le pregunta al nativo…

– Why are you afraid?
– ¿Qué le has dicho al nativo, intérprete desconocido?
– Le he dicho: ¿Por qué tienes miedo?

El nativo responde al intérprete desconocido…

– Because at enormous speed approaching typhoon Candela.
– ¿Qué ha dicho el nativo, intérprete tan desconocido como yo?
– El nativo ha dicho: Porque se acerca a una enorme velocidad el tifón Candela.

Como he terminado de comer mi bocadillo de sardinas tengo mi memoria en perfecto estado de salud…

– ¡¡Yo soy candela soy una llamará que cuando siento el ritmo mi cuerpo quiere más!! ¡¡Yo soy candela soy una llamará que cuando siento el ritmo mi cuerpo quiere más!!
– ¡Joder! -exclamo yo.
– ¡Ostias! -exclama el intérprete tan desconocido por mí como yo desconocido para él.
– ¡No sé qué vas a hacer tú, intérprete desconocido, pero yo me marcho de aquí echando leches!

Desconozco por completo que sucedió con Candela, qué sucedió con el nativo y qué sucedió con el intéprete tan desconocido para mí como yo para él. Sólo sé que han pasado dos meses de duro viaje de regreso y me encuentro en Madrid capital pero no sé ni cómo he llegado, ni por dónde he llegado ni qué hago yo en Madrid capital.

Un comentario sobre “Nuevo Cuaderno: En Comoras.”

Deja una respuesta